Heike Bauer's topic is surely familiar. In this extensively researched study,
she returns to well-trod scholarly ground by studying the shifts in cultural
understandings of sexuality that occurred during the European fin-de-siecle.
She reinvigorates this topic, however, by revising Michel Foucault's now
standard account of what happened at the turn of the century to the science of
human sexuality, or "sexology." Rather than focusing-as Foucault
does-on the historical formation of a concept of "sexual identity,"
Bauer highlights instead the specific cultural and individual contexts in which
sexology emerged as a defined area of study in mid nineteenth-century Germany
and came to permeate British literary culture during the late nineteenth and
early twentieth centuries. By tracking the now obsolete concept of sexological
"inversion" as it became "translated" (both literally and
figuratively) into different national and political contexts, Bauer
demonstrates that "modern sexual theorization went far beyond questions of
sexual identity and was tied to a politics of gender, knowledge, and
authority" (20).
Bauer's introduction maps the new avenues of inquiry opened by an emphasis on
sexual discourse rather than sexual identity. By tracing the formation of
discourse, she shows how sexology touched the lived experience of individuals,
which includes the specific personal and cultural circumstances in which
sexological discourse proliferated. Bauer investigates these contexts by means
of language and gender, both of which she construes in light of what Walter
Benjamin calls "translation." As Bauer summarizes the argument of
Benjamin's essay "The Task of the Translator" (1923), translation
calls for more than "mere linguistic knowledge, as cognition and the
production of meaning are tied in to a process of culturally-specific
association" (16). Accordingly, she insists that we weigh not only the
linguistic translations of German sexological texts into English, but also the
effect of these translations within different cultural and political
circumstances. Within English literary culture, we must also assess their
"translation" from the male-dominated realm of formal sexology to the
realm of women's literary writings. This way of approaching translation enables
Bauer to show that the term "inversion" signified differently when
applied to men and women. When applied to male sexuality, it denoted the
politicization of sexual discourse within the framework of an emerging state;
when applied to women, it referred to transgressively feminist behavior rather
than non-normative sexual practices per se.
Bauer's introduction is followed by four chapters and a coda. In the first
chapter, she aims to show how "the theorisation of the sexual body was
linked closely to discourses surrounding an emerging national body" in mid
nineteenth-century German states (21). Examining the works of three of the
defining figures of German sexology-Karl Heinrich Ulrichs, Richard Von
Krafft-Ebing, and Magnus Hirschfeld-Bauer finds that their "different
forms of translation . . . indicate how the sexual body was theorised in
culturally-specific terms during different stages in the development of German
sexology (22). Reading Ulrichs' writings in light of the formation of the
German empire in the 1860s, she argues that he conceived the "Urning"
(a female soul in a male body) in response to the emerging nation's
heteronormative understanding of citizenship. While German laws criminalized
physical intercourse between men, Ulrichs used the Classical humanist tradition
to argue that gender inversion was spiritual and philosophical rather than
corporeal in nature. According to Bauer, this "translation" of
inversion from the punitive legal context of the state to the "extra-legal
and meta-national" language of the Western classical tradition created a
new cultural discourse of sexuality that could spread across Europe's educated
(i.e. male) elite. By contrast, she writes, Krafft-Ebing's Scientia Sexualis (1886-1902) represents the
emergence of sexology "as an independent area of scientific
investigation." In translating Krafft-Ebing's work into English, Bauer
notes, F.J. Rebman cut his references to lesbianism and kept only elements that
would resonate in a specifically British context, such as the pollution of the
body, degeneration, and the upholding of empire. Bauer thus shows how national
cultural contexts informed sexological discourse.
Turning to the writings of Magnus
Hirschfeld, originator of the "third-sex" theory of sexual inversion,
Bauer shows how sexology was institutionalized and internationalized in early
twentieth-century Europe and how sexuality was nationalized within Weimar
Germany (44). Hirschfeld, she notes, knew only too well the cultural
"untranslatability" of certain sexual terms and acts and their
inextricable connection to specific national political contexts. Knowing how
language shapes our conceptions of sex, Hirschfeld defined "the sexual
body no longer as a universal somatic entity but as a cultural construct"
that relied both on particular national circumstances and a common 'Western'
frame of reference. Both of these, moreover, had the effect of excluding women
and marginalizing women's sexuality in early sexological discourse (51).
In chapter two, Bauer assembles
another trio of writers -John Addington Symonds, Havelock Ellis, and Edward
Carpenter-to show how "English writings on sex were shaped by processes of
translation which fashioned a distinct English literary mode of sexology"
(54). In these writings, she finds, only Ellis' more overtly sexological
studies include a place for female inversion, while the more Ulrichsian
literary-philosophical discourses of Symonds and Carpenter tend to ignore women
altogether.
According to Bauer, the
methodological differences between Symonds and Ellis spring largely from
differences in their approach to gender. Examining Sexual Inversion (1896), co-authored by Symonds and
Ellis and originally published in German, Bauer finds that Symonds' literary
approach to sexuality is dominated by men. He used translation, she writes, in
order to link cultural discourse "to the experiential realities of men who
loved men" in various centuries and nations (59). In Bauer's account,
Symonds shook one institution while stabilizing another. By presenting male
inversion as a hyper-virile form of masculinity and by valuing male
prostitution above marriage, he undermined Victorian ideals of the family even
as he reinforced notions of class-based privilege.
Havelock Ellis took a different
tack. Though demonstrably influenced by German romantic literature and
philosophy, he based his sexology on scientific method rather than narratives
of personal experience. It is through this excessively objective form of sexual
theorization that Ellis represents his wife's same-sex desires in the first
extensive account of female inversion to appear in English. Ellis thus diverges
not only from Symonds but also from Carpenter. Though Carpenter strongly
endorsed feminist ideals, his concept of "soul inversion" was
exclusively male, and in his sexualized version of democracy he used it to show
that men can make "extra-reproductive generative contributions to the
future of society" (77). Bauer concludes, then, that "English
sexology was fashioned out of complicated narrative threads which conceived,
developed and translated a scientia sexualis from and within the literary
sphere" (74), and also that when read in the light of cultural
translation, "the modern scientific approach was indebted to cultural
debates" (80). All in all, these first two chapters prove Bauer a
meticulous researcher and an astute reader of texts.
Bauer's third chapter examines novels by three New Woman writers: Olive
Schreiner, Sarah Grand, and Edith Ellis. According to Bauer, women writers
developed a specifically "feminist discourse of inversion, distinct from
its sexological counterpart, . . . to explore and critique contemporary ideas
about gender, degeneration and the social order," but this discourse
"marginalised same-sex desire" (83). Women writers, Bauer claims,
formulated a feminist politics that directly responded to nineteenth-century
degeneration theory, which associated womanhood exclusively with the
reproductive body. In response, by "translating" theories derived
from European scientific, socio-political, and philosophical thought, Bauer's
three novelists created characters who exhibited "the restorative
potential of female masculinity" (86). In Story of an African Farm (1883), for instance, Schreiner
inverts and deconstructs cultural assumptions about gendered and racialized
bodies. Schreiner, Bauer contends, believed that women could reverse the
effects of degeneration by appropriating qualities associated with
"masculine" intellectualism. Similarly, Bauer writes, Sarah Grand's The
Heavenly Twins
(1893) shows less interest in female sexual desire than in educating women
about the female body outside the restrictively masculine realm of medical
science. Finally, Bauer examines the feminist politics of Edith Ellis's novel Attainment (1909). Since this novel represents
women whose social roles are not limited to sexual reproduction, its critiques
of degeneration and eugenics discourses spring, she argues, from a class
politics governed by the "socio-sexual" rather than the
"psycho-sexual" construction of identity discussed in sexological
texts (110).
This chapter is a mixed bag. While
offering a number of astute and provocative insights into the New Woman novel,
the chapter as a whole is distorted by Bauer's insistence on the connection
between this kind of novel and the sexological concept of
"inversion." Stressing the absence of female sexual desires in these
texts, which she comes close to taking as deliberately intended, she claims
that these novelists "rendered invisible the sexological female same-sex
invert" (86). But did they? While Bauer demonstrates that these novelists
knew about contemporary sexological theory, she does not show why
"inversion" is necessarily the key to their portrayal of gender
transgression. After all, the association between feminism and "female
masculinity" in English literature goes back at least as far as the late
eighteenth century, when writers such as Mary Wollstonecraft, Fanny Burney, and
Maria Edgeworth used insubordinate women characters to explore many of the same
feminist issues addressed by New Woman writers. Perhaps Bauer could have read
these novels as new attempts to adapt older forms of "female
masculinity" to the socio-political milieu of the late nineteenth century.
In any case, Bauer's analysis of the New Woman novel, while suggestive, does
not adequately support her claim that these three writers "understood
translation as a deliberate mode of feminist intervention" that enabled
them to criticize the exclusionary gender politics of sexological discourse
(110).
Bauer returns to more solid ground
in the next chapter. In a provocative extended reading of Radclyffe Hall's The Well of Loneliness (1928), one of the foundational works of gay and lesbian
literature in the twentieth century, Bauer argues that it "provides a
distinct contribution to the emergency of modern sexual theory which challenged
the ways in which sexology emerged as a gendered field of study" (113).
Reading the novel in light of Hall's experience, her study of sexology
(especially German texts), and her literary method, Bauer shows that Hall turns
Stephen Gordon-a lesbian with a man's name-into a "super-invert," one
whose "sexual identity elevates her above others in a deliberate bid to
counteract both sexological and socio-political stereotyping of women who love
women" (113). In thus explaining the politics of Hall's novel, Bauer
applies Judith Butler's "notion of fictionalisation as resistance by means
of a complex process of translation linked but, crucially, exceeding the
experiential realities of author and reader alike" (115). From this
perspective, the novel's invention of the "mannish lesbian" in the
figure of Stephen Gordon represents Hall's "translation" of her lived
experience into the more widely accessible form of literary fiction, enabling
her "to push the boundaries of existing fictional representations of love
between women in English while also exceeding the limits of auto/biographical
observation that bind the sexological case study" (118). Thus, Bauer
argues, Hall established a place for female same-sex desire within the social
order. By adapting degeneration theory and Nietzschean philosophy, she created
a strong, healthy, and desirable female "super-invert"-a figure whose
value others have failed to see because it is linked to ideas that were also
famously used to serve theories of racial superiority. Through the figure of
the super-invert, however, Hall inaugurated a heretofore non-existent cultural
discourse of female same-sex desire that lived outside the male-dominated
realms of sexological discourse and Ulrichsian humanist histories of male-male
love. Bauer confirms this point by examining Hall's infamous obscenity trial
and the cultural reaction to her novel. The publicity surrounding it, she
argues, not only transmitted an alluring concept of lesbian desire to women who
otherwise would not have known about it, but also successfully established
Hall's authority as a theorist of lesbianism.
As Hall explains in her coda, the
concept of "inversion" was effectively eliminated along with German
sexology during the Nazi era. By mid-century, sexual theory came to be
dominated by Freudian psychoanalysis and the work of Alfred Kinsey in America.
But according to Bauer, the concept of inversion remains critically relevant
because it problematises the intersection between gender and sexuality."
She also urges us to construe translation as "not only a marker of
difference but [...] a framework for understanding the common discursive ground
shared by theorists with frequently opposing view of sexual and social
deviancy" (146).
Bauer's book has one notable lacuna. Besides the shortcomings of her chapter on
New Woman novelists, noted above, she does not address any of the work done on
translation within postcolonial theory. Given her emphasis on nation, empire,
and the transmission of discourse, she could have amplified the Benjaminian/
Butlerian model of translation by considering how-as post-colonial theory explains-translation
served to solidify national culture in both the colony and the metropole .
Ultimately, however, the extensive archival work and linguistic analysis found
in the first two chapters make an entirely convincing case for a revised
understanding of the influence of national, political, and cultural debates on
the formation of sexology in Germany and England, and Bauer's revisionary
reading of The Well of Loneliness will surely have to be taken into account by
all future scholars of Hall's novel. Bauer has written an intelligent,
insightful study that will undoubtedly prove influential for studies of
fin-de-siècle and early twentieth-century sexuality.
Dustin Friedman is a doctoral
candidate in the Department of English, UCLA.